Skip to content
Home » Making Requests in Japanese (The difference between いただけません,もらえませんか vs くださりませんか)

Making Requests in Japanese (The difference between いただけません,もらえませんか vs くださりませんか)

The Japanese Phrases “いただけませんか” (itadakemasen ka), “もらえませんか” (moraemasen ka) and “くださりませんか” (kudasarimasen ka) are polite expressions used to make requests in Japanese, but they have a slight difference in nuance.

いただけませんか (itadakemasen ka):

  • This expression is considered more humble and respectful. It literally means “Would it be possible for me to receive?” or “Could I humbly receive?”.The verb “いただく” (itadaku) is a humble way of saying “to receive” or “to accept”. It implies a sense of gratitude towards the person who is providing or doing something for you.It is often used when you want to request something from someone who is in a higher position, or when you want to show a high level of respect and gratitude.
Example: お手伝いいただけませんか? (O-tetsudai itadakemasen ka?) – “Could I receive your assistance, please?”

もらえませんか (moraemasen ka):
  • This expression is also polite, but it is considered slightly less formal and humble compared to “いただけませんか”.It literally means “Could I receive?”. The verb “もらう” (morau) means “to receive” and is a more straightforward way of expressing this action.It is used in situations where you want to request something from someone who is at a similar or lower level of social standing, or in situations where you don’t need to emphasize extreme politeness.
Example: ペンをもらえませんか? (Pen o moraemasen ka?) – “Could I receive a pen, please?”

“くださりませんか” (kudasarimasen ka) and “いただけませんか” (itadakemasen ka) are both polite ways to make requests in Japanese, and they have very similar meanings. The main difference lies in their level of politeness and formality:

くださりませんか (kudasarimasen ka):

  • This expression is considered very polite and formal. It is used when making a request to someone of higher status or authority, or when you want to show the utmost respect to the person you’re addressing.The verb “くださる” (kudasaru) is an honorific form of “to give”. It’s used to show respect towards the person you’re asking a favor from.This expression implies a deep level of gratitude and respect towards the person you’re making the request to.
Example: お手伝いくださりませんか? (O-tetsudai kudasarimasen ka?) – “Could you please help?”

いただけませんか (itadakemasen ka):

  • This expression is also polite and respectful, but it’s considered slightly less formal compared to “くださりませんか”. It’s used in situations where you want to make a request politely, but without the extreme formality of the former.The verb “いただく” (itadaku) is a humble way of saying “to receive” or “to accept”. It implies a sense of gratitude towards the person who is providing or doing something for you.It is often used when you want to request something from someone who is in a higher position, or when you want to show a high level of respect and gratitude.
Example: お手伝いいただけませんか? (O-tetsudai itadakemasen ka?) – “Could I receive your assistance, please?”

In summary, if you want to make an extremely polite and formal request, “くださりませんか” is the preferred choice. However, if you want to make a polite request without being overly formal, “いただけませんか” is a suitable option.